تحديات ترجمة حقوق التصويت للناخبين الأصليين
تتزايد التحديات حول ترجمة تدابير الحقوق الإنجابية في 10 ولايات، حيث تواجه المجتمعات الناطقة بلغات مختلفة صعوبات في فهم تأثيراتها. اكتشف كيف يؤثر ذلك على التصويت وماذا يعني للمجتمعات الأصلية.
كيف تُترجم مسألة الإجهاض؟ التحديات التي تواجه المترجمين في تفسير قرارات الاقتراع
تُطرح تدابير الحقوق الإنجابية على بطاقات الاقتراع في 10 ولايات بعد مناقشات ساخنة حول كيفية وصف تأثيرها على الإجهاض - وهذا فقط باللغة الإنجليزية.
في 388 مكانًا في جميع أنحاء الولايات المتحدة حيث اللغة الإنجليزية ليست اللغة الأساسية بين مجتمعات الناخبين، يتطلب قانون حقوق التصويت الفيدرالي توفير جميع المعلومات الانتخابية باللغة الأم لكل مجتمع.
وتهدف مثل هذه الترجمات إلى مساعدة غير الناطقين باللغة الإنجليزية على فهم ما يصوتون له. لكن المصطلحات الغامضة أو التقنية قد تكون صعبة، بل وأكثر من ذلك عندما يتعلق الأمر بلغات السكان الأصليين التي لا تملك سوى قواميس مكتوبة محدودة.
على سبيل المثال، لا يستخدم استفتاء نيويورك حتى كلمة "إجهاض"، مما يعقد الجهود المبذولة لإيصال القصد - ويشكو المدافعون عن ذلك من أن الترجمة الكورية الرسمية تعني "إسقاط الجنين". وكيف ينبغي تفسير علم "قابلية الحياة" في تدابير فلوريدا ونيفادا بالضبط في التقاليد الشفوية لقبائل السيمينول والشوشون؟
تحصل قبيلتا نافاجو وهوبي على مواد مترجمة أكثر من معظم القبائل، ولديهم ما يكفي من الناخبين للتأثير على النتائج. وبموجب تسوية المحكمة الفيدرالية مع وزير ولاية أريزونا، يجمع مسؤولو الانتخابات في المقاطعة ممثلي المجتمع المحلي للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الترجمات المكتوبة. ثم يقوم المترجمون الفوريون من قبائل النافاجو والهوبي والإسبانية بالتواصل وإنشاء تسجيلات منطوقة للوحات اللمس التي يستخدمها الناخبون المكفوفون أيضًا.
في معظم الأماكن الأخرى، لا تحظى المواد الرسمية الأخرى باللغة الإنجليزية بما في ذلك التفسيرات الخاصة بتأثيرات الإجراءات بنفس الاهتمام، كما تقول أليسون نيسوود، المحامية في مؤسسة حقوق الأمريكيين الأصليين التي تراقب الامتثال.
شاهد ايضاً: الديمقراطي روبن غاليغو يواجه الجمهورية كاري ليك في سباق مجلس الشيوخ الأمريكي بولاية أريزونا
وقالت نيسوود: "يجب أن يحصل المتحدثون باللغة الأصلية على جميع المعلومات التي يحصل عليها المتحدثون باللغة الإنجليزية، بما في ذلك اللغة التي تشرح مبادرات الاقتراع".
وقد قررت قبائل أخرى عدم الاستعانة بالترجمات المكتوبة وبدلاً من ذلك نشر مترجمين قبليين داخل مراكز الاقتراع. ويسمح القانون بذلك، على الرغم من التساؤلات حول سرية الاقتراع والتحيز المحتمل الذي يقول المترجمون الفوريون إنه يمكن أن يكون إشكاليًا.
على سبيل المثال، يبدو التعديل 79 في كولورادو واضحًا نسبيًا: التصويت بـ "نعم" من شأنه أن يكرس "الحق في الإجهاض" في دستور الولاية.
ولكن لا توجد كلمة واحدة للإجهاض في اللغة الأصلية لقبيلة يوتي ماونتن يوتي في مقاطعة مونتيزوما في كولورادو، والتي يحتوي قاموسها المكتوب على أقل من 10,000 كلمة، لذلك ستقوم معلمة لغة يوتي هيلين مونوز بالترجمة شخصيًا في يوم الانتخابات.
وتوضح مونوز أن إحدى العبارات التي تصف الإجهاض بلغة الأوتي تعني "طفلك، أنت تقتلينه". وتشير عبارة أخرى إلى إنهاء الحمل قبل نمو الجنين، كما في "طفلك، قبل أن ينمو، لقد انتهى الأمر".
وقالت: "كنت أشرح لهم أن هذا هو الإجهاض - إنه قتله قبل أن ينمو إلى أن يكتمل نموه". "كنت أسألهم: "ما رأيك؟ أنتِ من ستذهبين إلى صندوق الاقتراع لتضعي علامة على الشخص الذي تريدينه. ما رأيك؟
تتطلب المادة 203 من قانون حقوق التصويت ترجمة في مقاطعة أو مدينة قرر مكتب الإحصاء الأمريكي أن أكثر من 10,000 شخص من المواطنين في سن التصويت "ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية" الذين يتحدثون نفس اللغة، أو أن هؤلاء المواطنين يمثلون 5% على الأقل من السكان وأن معدل الأمية لديهم يتجاوز معدل الأمية الوطني.
يجب أن تترجم معظم هذه الأماكن إلى اللغة الإسبانية. من بين الولايات التي لديها تدابير تتعلق بالحقوق الإنجابية في هذه الانتخابات، يجب على العديد من مقاطعات أريزونا توفير ترجمات بلغات قبائل النافاجو وهوبي وأباتشي وبايوت وبويبلو. وتشمل اللغات الأخرى المطلوبة فيدراليًا الشوشونية والفلبينية في مقاطعات في ولاية نيفادا؛ والسيمنول في فلوريدا؛ والأوتي في كولورادو؛ والصينية والكورية والبنغالية في نيويورك.
لا ينبغي أن تكون اللغة الإسبانية بهذه الصعوبة، لأنها لغة مشتقة من اللغة اللاتينية مثل اللغة الإنجليزية، ولكن حتى هذه اللغات يمكن أن تفشل عندما يعتمد مسؤولو الانتخابات على الترجمة الحاسوبية. يقول المحامي سيزار رويز إن مجموعته، وهي منظمة LatinoJustice PRLDEF، تدفع باتجاه الاستعانة بمترجمين بشريين بدلاً من ذلك. وقال: "إنه عمل مستمر في تقدم مستمر".
في فلوريدا، قالت المشرفة على الانتخابات في مقاطعة غليدز أليتريس فارنام إن قادة سيمينول أخبروها ألا تزعج نفسها بالترجمات المكتوبة - وهو قرار تريد توثيقه حتى تكون مغطاة إذا ظهرت أسئلة حول الامتثال.
قالت فارنام: "لقد التقيت بالقبيلة وأخبروني أن لغتهم لا تترجم على هذا النحو - ليس لديهم كلمات كافية في لغتهم لكتابة لغة الاقتراع". "لذا فإن ما أفعله هو توظيف مترجم من الهريك للعمل في مركز الاقتراع حيث يصوت جميع أفراد الهريك."
تعرف مونوز أنه من المهم أن تحتفظ بآرائها لنفسها عندما يصوت الناس. وهي من كبار السن من قبيلة يوتي ماونتن يوتي البالغة من العمر 76 عاماً والتي قالت إنها تقوم بهذا العمل الانتخابي منذ 17 عاماً. ومع ذلك، فإن الحساسيات الثقافية تلعب دورها، وقالت إن الأوتي يميلون إلى أن يكونوا مناهضين للإجهاض.
وأوضحت: "قبيلتنا هنا، نحن لا نؤمن حقًا بأشياء من هذا القبيل". "الأطفال الصغار - حتى لو حدث شيء سيء، أو تعرضوا للاغتصاب - فالأمر متروك للأم إذا كانت تريد الاحتفاظ به أو التخلي عنه، لكننا محافظون على الإجهاض."
سيحمي اقتراح نيويورك رقم 1 من عدم المساواة في المعاملة على أساس "التوجه الجنسي، والهوية الجنسية، والتعبير عن الجنس، والحمل، ونتائج الحمل، والرعاية الصحية الإنجابية والاستقلالية الإنجابية". يقول المؤيدون إن هذا يشمل الإجهاض. رفض أحد القضاة طلبهم بجعل الوصف الرسمي باللغة الإنجليزية يقول ذلك صراحة. تستخدم الترجمات الرسمية الكلمة على أي حال.
نظرًا لأن الأحرف في النسخة الكورية الرسمية تترجم تقريبًا إلى "إسقاط الجنين"، تقول منسقة المشاركة المدنية لاكي هو من الاتحاد الآسيوي الأمريكي إن المواد الخاصة بمجموعتها تستخدم بدلاً من ذلك رموزًا تعني "إيقاف الحمل".
شاهد ايضاً: ساوث داكوتا تستبعد 273 "غير مواطنين" من سجلات الناخبين رغم بدء التصويت في الانتخابات العامة
وأوضحت هو: "إنها طريقة أكثر احترامًا للحديث عن جسد المرأة التي تمر بالتجربة".
تتجاوز مدينة نيويورك التفويض الفيدرالي من خلال طلب ترجمات باللغة العربية والفرنسية والكريولية الهايتية والإيطالية والبولندية والروسية والأردية واليديشية. الترجمات الحرفية كلمة بكلمة لا معنى لها في بعض هذه اللغات، وفقًا لآشر روس، كبير الاستراتيجيين في تحالف المهاجرين في نيويورك، الذي جربها بلغة الكريول.
قال روس: "إن عبارة 'نتائج الحمل' لا تترجم حقًا، كانت التعليقات التي حصلنا عليها". "لا أعرف كيف بدت الترجمة النهائية، لكنهم بذلوا قصارى جهدهم."
شاهد ايضاً: محاولة اغتيال ترامب: الرجل المسلح رأى التجمع كـ "فرصة للهجوم"، وفقًا لمسؤول في مكتب التحقيقات الفدرالي
بينما تكافح بعض إدارات الانتخابات لتلبية متطلبات اللغة، فإن مقاطعة كوكونينو بولاية أريزونا تغطي مساحة أكبر بكثير. فهي تستأجر مترجمين فوريين قبليين وترسل وحدة متنقلة إلى أماكن تجمع النافاجو والهوبي النائية، أولاً لتسجيل الناخبين وشرح ما يتم التصويت عليه، ثم بعد ذلك لقبول بطاقات الاقتراع الخاصة بهم.
قالت باتي هانسن، مسجلة المقاطعة، "إذا كانوا بحاجة إلى مساعدة لغوية، يمكنهم الذهاب إلى هناك والحصول عليها". "لا يمكنك إرسال مترجم فوري بالبريد، كما تعلم.